persian things that you want to say | how do we say it |
---|---|
هزار تومن 75 | 75 tomans |
3 میلیون | 3 million |
صد درصد | 100 percent |
4 سال | 4 years |
لباس خفنی پوشیدن | dress glamorously for tonight |
خیلی آرایش کردن | wearing lots of makeup |
بچه باز | pedophile |
بگا رفت (دود شد رفت هوا) | vanished into air |
یه پسر 18 ساله | a 18-year-old man |
هیچ گرایشی به ادامه ی تحصیل ندارم | i have no tendency to continue my study |
خیلی طبیعیه که یه پسر به دخترا گرایش داشته باشه | it’s really very natural for a boy to have tendeny to girls |
پدرم یه اختلاس گر بود | my father was a embezzler |
به ژن خالص اونا نرین | don’t crap into their pure genetics |
هر دو داریم یه حرفو میزنیم | we are on the same boat / we are reading the same page |
اول که رفتم دانشگاه رفتم خوابگاه | when i first accepted in university i went to dormitory |
پشمام ریخت | my jaw dropped |
دیگه سرفه هام قطع شده | |
سیخ کردم | i’m erupted |
بالغ شدم | i got mature |
قشر (در اجتماع) | hull |
قشر (مثلا یه لایه کیک) | layer |
خسته نباشی (به کسی که کار یدی کرده) | power to your elbows |
خسته نباشی (به کسی که کار غیر یدی کرده) | good job / i enjoyed a lot |
عصای موسی | moosas cane |
پیچوندن (مثلا پیچوندن قانون یا دختر) | ditch the law / ditching a girl |
در ظهر | at noon |
در روز | in the morning |
در بعد از ظهر | in the afternoon |
در عصر | in the evening |
در شب | at night |
در نیمه شب | in the midnight (00 – 5AM) |
پدری | paternal |
مادری | maternal |
تجربش بهت میچربه | his experience overweighs yours |
ازاد شده (از زندان) | free from jail |
ازاد شده (در ذهنش از مطلبی ازاد شده) | releaved mind |
پرده (پنجره) | curtain |
پرده (دخترا) | hymen |
روشن کردن (ماشین) | ignite |
آرایشی | cosmetic |
انقراض | extinction |
رضایت | consent |
جریمه گرفتن | fine you |
جبران کردن | making it up |
ملاک | criteria |
بیرون ریختن (مثلا اب منی) | ejaculate |
بازپرس | interrogator |
طبق قانون | based on law |
کار بزرگ کردن | drastically |
کار بزرگ | dramatically |
تظاهرات | demonstration, parade |
گدا | beggar |
اشغالگر | violator |
به عنوانِ یک شاخص برای | Relying on Stack Overflow as a means of generic qualification of a candidate is equivalent to hiring someone just because they went to an lny schools |
مثلِ این می مونه که | Relying on Stack Overflow as a means of generic qualification of a candidate is equivalent to hiring someone just because they went to an lny schools |
تهمت | When the debate is lost, slander becomes the tool of the loser |
مسائل (نه مشکلات) سرویسای ابری هم مشکلات خودشونو دارن |
cloud services also have their own drawbacks |
سطحتو از اینجا به اونجا میبره |
This course will transition you from working on a single computer to an entire fleet |
خیلی کیری عصبانیم | i’m fucking pissed off |
مفهوم خیلی ساده ایه | it’s really a very simple concept |
حالا که مامانت رفت دیگه به راحتی می تونم به فحش بدم | shelteredly |
ورود شما رو خوشامد میگم | i welcome you |
مواد اولیه (محتویات) ساخت میلک شیک شیر و شکر و بستنی است | the ingredients of milkshake are milk and icecream and sugar |
بهم صادقانه بگو | tell me frankly |
کامل بهم بگو | tell me with integrity |
بهم صریح بگو | tell me bluntly |
یکی از صحیح ترین تست ها برای صداقت کامل ، رد صریح مورد سازش واقع شدنه | One of the truest tests of integrity is its blunt refusal to be compromised |
پسته | pistachio |
بادام | almond |
یه روز در میون | every other day |
التماس کردن | imploring |
بادام زمینی | peanut |
گردو | walnut |
اراده | will power |
کنکور | university Entrance exam |
یه قطعه ی خیلی کوچیکه | tiny |
تقریبا دو دهه پیش | almost 2 decades ago |
جاه طلب | greedy |
این فرد خیلی جوجس 🙂 | this person is a bijou |
ببخشید میشه دوباره فلان کار رو کنی (مثلا دوباره بگی) | pardon me, could you come again |
قبل از [تاریخ] | prior to the date of 13 july |
که قبلا بهش اشاره کردم | who i mentioned earlier |
بهانه | excuse |
هر بهانه ای به یه ستمگر خدمت می کنه | any excuse will serve a tyrant |
حال شما می توانید با فایرفاکس به سایت های یونیون دسترسی داشته باشید | You will now be able to access onion sites using Firefox |
پسره شکاک و دیوونس | he’s sceptical and crazy |
قلیون میکشی؟ | do you smoke hooka? |
most bad feeling | worst feeling |
یخچال | refrigator / fridge |
داره ارسال میشه | it is going to be sent |
برات 7 تا 10 میلیون تموم میشه | it costs you 7 up to 10 million |
بهم خبر بده | let me now (or lemme now) |
چراغ های راهنمایی رانندگی | traffic lights |
آینه بغل | wing mirror |
صندوق عقب ماشین | boot |
فندک | lighter |
plate | پ ِ ل ِ یت |
پلاک ماشین | number plate |
شرایط خانوادگی من | my family situation |
اون وقتی که من متولد شدم | by the time i was born |
سه تا از 4 تا | three out of the four |
مرده بودند | passed away |
اون هم الان مرده | she as passed away now |
ایا پدر بزرگ مادربزرگات هنوزم هستن | are your grandparents still around |
نیاز به برنامه نویسی ماشین ها خیلی قبل تر از توسعه ی کامپیوتر ها وجود داشته | The need to program machines existed way before the development of computers |
وضعیت اونا چطوره | whats their condition like? |
برای یک روز و نیم | for a day and half ه َ ف |
تا برسه اینجا | to get here |
مادر من خیلی فداکاره | my mother is really dedicated |
اکثر خانواده ی من کرد هستند | most of my family are kords |
تنها ادم دیگه ای تو ایران که من میشناسم | he is the only ohter person in iran that i know of |
بد جوری دلم شکست | my heart just bursts |
صدای هایده خیلی خفنه | hayede’s sounds awesome |
خیلی بد شد که ندیدمش | it’s a bummer that i didn’t see him |
همین اتفاق برای اونی یکی گرندپرنتم هم افتاد | the same goes for my other grandparent |
از طرف پدرم | on my dad side |
من خیلی از شما ممنونم | i’m supper thankful to you |
اره تو پدرتو دوست داری ولی من کاملا برعکسم | yeah y love your father but it’s total opposite for me |
خیلی حرف پشم ریزونیه | thats really facinating to talk about |
اگه بچه داشتم | if i do have children |
مردم دارن کمتر و کمتر بچه دار میشن | people are having fewer and fewer children |
میتونیم بحثو تموم کنیم | we can wrap up the conversation |
در سه شنبه | on tuesday |
در مجموع | total of |
میام برت میدارم | i will come and pick u up |
اتود | mechanical pencil |
چس فیل | chester field popcorn |
وایتکس | white x |
بیا دنگی حساب کنیم | lets go dutch |
سیگارام تموم شد | i ran out of my cigarettes |
یه سیگار روشن کن | ignite a cigarette |
مراسم عزاداری | funeral |
مراسم | ceremony |
منو تو غمت شریک کن | accept my condolences (sharing the sadness) |
ابراز همدردی کردن با کسی | having your sympathies with someone (e.g. You have my sympathies) |
ساده کردن پردازش اطلاعات | simplifying information processing |
کور توجهی (ندیدن چیزی که نمی خوای یا انتظارشو نداری) | inattentional blindness |
فروشنده ی قالتاق | sales person |
فروشنده ی عادی | sales clerk |
کارمند (کارمند عموما پشت پیشواز) | clerk |
ملا، آخوند ، آیت الله | clergyman |
اوقات خوبی داشته باشی پسر | have an astounding time man |
یه غورباقه رو زمین میپره | a frug leaps across the ground |
what is the meaning of “bound” | means when you runing and jump |
ظاهرا این اصطلاح تقریبا قدیمیه | appearantly this expression is quite old |
ارائه ی امروزت یه جهش فوق العاده بود | your todays presentation was a leaps and bounds |
آخییی ی آرامشی گرفتم | ahh thats a relief |
بعد گندی که دفعه ی پیش زدم | after the disaster from last time |
بدجور گه زدم | i totally bummed |
او همکارمه | she is my co-worker |
مریضتم | i’m hunger by your touch |
زمان خیلی کارا میکنه | time can do so much |
کانال یوتیوبیم همینطوری داره بهتر و بهتر میشه | my youtube channel is on the up and up |
شرکت من در مسیر غیر فاسد و صحیح حرکت میکنه | my company is on the up and up برای بیزینس مثلا شرکت و شخص مثلا شخص سیاسی معنی ضد فساد و درست کار طوری میده |
اینجور چیزا | that kind of thing |
تا الان | so far |
خیلی دور | far away |
نمونه ی اول | sample [number] one |
اولین نمونه | first sample |
بیا به گفت و گو دوم گوش بدیم | lets take a listen to the conversation number two what is the diff between: lets listen to … |
خیلی هیجان انگیز بود | it was so exciting |
خیلی جالب بود | it was so interesting |
می خوام بهش اشاره بشه (مثلا به نکته) | i want it to be mentioned |
ما به تیم متصل نبودیم به جز اینکه فقط طرفدار بودیم | we were not connected to the team anyway other that just fans |
به شکل قابل ملاحظه ای | substantially |
often | آفِن |
thumb | تام انگلیسی ها ر نمیگن امریکایی ها ب نمیگن |
به تصمیم در زمان قابل قبولی (زمانی که مناسبه و نیازه) برسی | reach decisions with relative speed |
relative | رِلِتیو |
اگه بخوام خیلی ساده بگم | if i want to oversimplify it a bit |
وقتی که میرسه | once it is delivered |
لازم نیست دستت رو از روی کیبرد برداری | you dont need to take your hand off the keyboard (not take your hand off of!) |
کلمه ی ریسورس به هر چیزی داخلی اینترنت اشاره دارد | the term “resources” corresponds to any entity on the net |
شبیه سازی | Analogy |
اتصالات (دوراهی یا چند راهی) شبکه | network junctures |
clear
■→ question
■→ idioms
■→ accent
■→ idioms
■→ accent